|
|
|
HARLEM
Langston Hughes Çeviren: Coşkun Büktel
Ertelenmiş bir düş ne olur? Kurur mu güneş altında
üzüm tanesi gibi? Yoksa bir
yara gibi iltihaplanır— akar gider
mi? Çürümüş
et gibi mi kokar? Yoksa
kaymak mı tutar, şekerlenir mi— şerbetli bir tatlı gibi?
Belki yalnızca
sarkar ağır bir yük nasıl sarkarsa. İnfilak mı eder yoksa?
NOT: Bu çeviri şiir, ilk kez, Mart 1983
tarihli Oluşum dergisinde 20 yıl sonra da Kaşgar (Kasım-Aralık 2002) dergisinde (ve başlığı yanlışlıkla "Harem" biçiminde dizilmiş olarak) yayınlanmıştır.
HARLEM Langston Hughes
What happens
to a dream deferred? Does
it dry up like
a raisin in the sun? Or
fester like a sore— And
then run? Does
it stink like rotten meat? Or
crust and sugar over— like a syrupy sweet? Maybe
it just sags Like
a heavy load. Or does it explode?
(Langston Hughes, "Selected Poems" Alfred A. Knoph, New York 1969. P 268.)
Coşkun Büktel'in şiir dosyası ndan örnekler:
BİR İNTİHAR MEKTUBU TEŞEBBÜSÜ (ŞİİR) COŞKUN BÜKTEL - 18 Aralık 2006
BİR İNTİHAR MEKTUBU TEŞEBBÜSÜ - 2 (ŞİİR) COŞKUN BÜKTEL - 5 Temmuz 2006
SÜRGÜN KUŞLARLA GİTTİ (ŞİİR) COŞKUN BÜKTEL - 27 Temmuz 2006
HEPİMİZ DİKDÖRTGENİZ (ŞİİR) COŞKUN BÜKTEL - 20 Ağustos 2006
"MOR DÜŞLEM” / “PURPLE FANTASY” (ÇEVİRİ ŞİİR) LANGSTON HUGHES / COŞKUN BÜKTEL - 5 Temmuz 2006
HARLEM / "HARLEM" (ÇEVİRİ ŞİİR) LANGSTON HUGHES / COŞKUN BÜKTEL - 27 Temmuz 2006
|