Anasayfa Polemik İnceleme   Büktel Hakkında     Linkler İletişim

 

 

 

MOR DÜŞLEM

 

Langston Hughes

Çeviren: Coşkun Büktel

 

 

Tragedya davulları vurun adıma.

Tragedya ve ölüm davullarını vurun,

Fırtınalı bir şarkı söylesin koro

Boğsun hırıltısını tükenen soluğumun.

 

Tragedya davulları vurun adıma.

Ve beyaz kemanlar inlesin hafif ince

Ama bir borunun güneşi ilân eden ezgisi de üflensin

Benimle gitsin diye

            karanlıklara

                        gidebildiğimce.

 

(NOT: Bu çeviri şiir, ilk kez, Mart 1983 tarihli Oluşum dergisinde yayınlanmıştır.)

 

 

 

 

FANTASY IN PURPLE

Langston Hughes

 

 

Beat the drums of tragedy for me.

Beat the drums of tragedy and death.

And let the choir sing a stormy song

To drown the rattle of my dying breth.

 

Beat the drums of tragedy for me,

And let the white violins whir thin and slow,

But blow one blaring trumpet note of sun

To go with me

            to the darkness

                        where I go.

 

(Langston Hughes, "Selected Poems" Alfred A. Knoph, New York 1969. P 103.)

 

 

 

Coşkun Büktel'in şiir dosyası ndan örnekler:

 

 

 

BİR İNTİHAR MEKTUBU TEŞEBBÜSÜ (ŞİİR)

COŞKUN BÜKTEL - 18 Aralık 2006 

 

BİR İNTİHAR MEKTUBU TEŞEBBÜSÜ - 2 (ŞİİR)

COŞKUN BÜKTEL - 5 Temmuz 2006 

 

SÜRGÜN KUŞLARLA GİTTİ  (ŞİİR)

COŞKUN BÜKTEL - 27 Temmuz 2006

 

HEPİMİZ DİKDÖRTGENİZ  (ŞİİR)

COŞKUN BÜKTEL - 20 Ağustos 2006

 

"MOR DÜŞLEM” / “PURPLE FANTASY”  (ÇEVİRİ ŞİİR)

LANGSTON HUGHES / COŞKUN BÜKTEL - 5 Temmuz 2006 

 

HARLEM / "HARLEM"  (ÇEVİRİ ŞİİR)

LANGSTON HUGHES / COŞKUN BÜKTEL - 27 Temmuz 2006