|
MOR DÜŞLEM
Langston Hughes Çeviren: Coşkun Büktel
Tragedya davulları vurun adıma. Tragedya ve ölüm davullarını vurun, Fırtınalı bir şarkı söylesin koro Boğsun hırıltısını tükenen soluğumun.
Tragedya davulları vurun adıma. Ve beyaz kemanlar inlesin hafif ince Ama bir borunun güneşi ilân eden ezgisi de üflensin Benimle gitsin diye karanlıklara gidebildiğimce.
(NOT: Bu çeviri şiir, ilk kez, Mart 1983 tarihli Oluşum dergisinde yayınlanmıştır.)
FANTASY IN PURPLE Langston Hughes
Beat the drums of tragedy for me. Beat the drums of tragedy and death. And let the choir sing a stormy song To drown the rattle of my dying breth.
Beat the drums of tragedy for me, And let the white violins whir thin and slow, But blow one blaring trumpet note of sun To go with me to the darkness where I go.
(Langston Hughes, "Selected Poems" Alfred A. Knoph, New York 1969. P 103.)
Coşkun Büktel'in şiir dosyası ndan örnekler:
BİR İNTİHAR MEKTUBU TEŞEBBÜSÜ (ŞİİR) COŞKUN BÜKTEL - 18 Aralık 2006
BİR İNTİHAR MEKTUBU TEŞEBBÜSÜ - 2 (ŞİİR) COŞKUN BÜKTEL - 5 Temmuz 2006
SÜRGÜN KUŞLARLA GİTTİ (ŞİİR) COŞKUN BÜKTEL - 27 Temmuz 2006
HEPİMİZ DİKDÖRTGENİZ (ŞİİR) COŞKUN BÜKTEL - 20 Ağustos 2006
"MOR DÜŞLEM” / “PURPLE FANTASY” (ÇEVİRİ ŞİİR) LANGSTON HUGHES / COŞKUN BÜKTEL - 5 Temmuz 2006
HARLEM / "HARLEM" (ÇEVİRİ ŞİİR) LANGSTON HUGHES / COŞKUN BÜKTEL - 27 Temmuz 2006
|