
“THEOPE”NİN
1. BASKISINDA
ANLAMI ETKİLEYEN
DİZGİ YANLIŞLARI
Coşkun Büktel
“Theope” adlı
oyunum yalnızca bir kez basıldı (Taş Kitaplar, 1993). 2000 yılından
bu yana tükenmiş bulunan bu amatör baskıda birçok dizgi yanlışı
vardı. Yeni bir baskıyla düzeltmek olanağı bulamadığım için, bu
yanlışların anlamı etkileyen örneklerini, bu değini yazısıyla
saptayarak düzeltmeyi gerekli buldum.
Sayfa 23
Kreon’un bu
sayfadaki son konuşmasında bir satır düşmüş. Aşağıya konuşmanın
eksiksiz halini aktarıyor, kitapta bulunmayan satırı koyu harfle
dizerek ve altını çizerek belirtiyorum:
KREON: Demokrasi
konusundaki duyarlığınızı çok iyi anlıyorum. Siz, yeryüzündeki ilk
ve tek demokrasinin mimarısınız. Kurduğunuz yapıyı korumakta
gösterdiğiniz titizlik bence çok doğal. Ne var ki benim
amacımın da o yapıyı korumaktan başka bir şey olmadığını
anlamalısınız. Thebai’nin sarsıldığı olağanüstü bir dönem
yaşamaktayız; bu sarsıntı döneminde yıkılmasını önlemek ve her
dönemde ayakta kalmasını sağlamak için, kurduğumuz yapıya bir takım
payandalar eklenmesi gerekir.
Sayfa 26
Yine Kreon’un bu
sayfadaki son konuşmasının içinde, bir kelime yanlış yazılmış. Söz
konusu kelimenin içinde yer aldığı cümleyi önce kitaptaki yanlış
haliyle, sonra düzeltilmiş haliyle aktarıyor ve yanlış kelime ile
yerine koyduğum doğru kelimeyi, koyu harfle dizerek ve altını
çizerek belirtiyorum:
YANLIŞ:
Demokrasiyi Argos'a karşı korumak için yedi kapılı Thebai'nin o
sağlam kapılarına daha fazla bel bağlamayın!!! Çünkü artık
vadisi de çatırdıyor!!!
DOĞRU:
Çünkü artık yedisi de çatırdıyor!!!
Sayfa 46:
Yedinci satırda
bir kelime değişecek.
YANLIŞ:
Kalabalık arasında gelin gibi ak giysili, sarı saçlı
bir genç kız gördüm.
DOĞRU: Kalabalık
arasında gelin gibi ak giysili, kızıl saçlı bir genç
kız gördüm.
SAYFA 51:
Teiresias’ın
konuşmasında şu ifade değiştirilecek:
YANLIŞ: …dışarıda
karanlığın yıvaş yıvaş koyuluğu ekinlere, çiçeklere,
ağaçlara bulaştı.
DOĞRU:
…dışarıda karanlığın yıvış yıvış koyuluğu ekinlere,
çiçeklere, ağaçlara bulaştı.
SAYFA 64:
Antigone’nin ilk
konuşmasında şu ifade değiştirilecek:
YANLIŞ:
Dokunmaya kıyamadığı, bir gün öleceğine bile inanmadığı bu esin
perisinin, bu onuncu nüsa’nın,
DOĞRU:
Dokunmaya kıyamadığı, bir gün öleceğine bile inanmadığı bu esin
perisinin, bu onuncu Müsa’nın,
SAYFA 76:
Menoikeus’un
üçüncü konuşmasında şu ifadeye bir kelime eklenecek. Eklenecek
kelimeyi koyu ve altı çizili olarak belirtiyorum:
MENOİKEUS:
… Yüzünde ve gövdende yer alan tüm ayrıntılar, öğrendiğim
şeylerle değil, o şeyle uyumlu biçimler almalıydı.
SAYFA 89:
Menoikeus’un
ikinci konuşmasında iki satır eksiktir. Konuşmanın eksiksiz halini
aşağıya aktarıyor, kitapta eksik olan satırları koyu harflerle ve
altlarını çizerek belirtiyorum:
MENOİKEUS:
Sana olan açlığıma ihtiyacım vardı: Yaratıcılığımı kışkırtıyordu!!
Dayandım!! Tutkumu bir malzeme olarak kullandım!!... Bugüne dek
seninle sevişmeye hiç yeltenmedim —ama sen yeltenseydin hazırdım!!
Ah, sen, Theo!!... Sen, tepeden tırnağa kadınsın: Yalnızca
göğüslerinle, karnınla, bacaklarınla değil, parmak uçlarınla bile
kadınsın!!... Sesin, kokun, dokunuşun, her zerreme işliyor,
nasırlarımı bile ürpertiyordu!! Ama dayandım!! Sen dayandıkça ben de
dayandım!! Ateşimi o mermere harcadım!! Başım dönerek,
kasıklarım sancıyarak dayandım!! Budalaca dayandım!! Ah,
Theo, Theo!! Niçin karşı çıkmadın?!! Niçin bekledik?!! Ne delilik…
Şimdi o heykel umurumda değil!! Benim için önemli sandığın bir sürü
şey artık umurumda değil!!
|