Anasayfa Polemik İnceleme Büktel Hakkında Linkler İletişim

 

 

   

"Fiyasko'yu dünya okuyacak" demek kesinlikle yalan değil!

 

 

 

 

ZARİFE ÖZTÜRK

 

 

Çitlembik Yayınları'nın sahibi ve yayın yönetmeni Zarife Öztürk'ün, İngilizce basacakları "Fiasco" hakkındaki mesajı

 

9 Nisan 2008

 

Merhaba Coşkun Bey,

Tiyatrooyun.org sitesinde "Büktel'i dünya okuyor yalanı" isimli yazıyı okuyunca size bazı konuları açıkça yazmak istedim; bunları detaylı olarak konuşmaya gerek duymamıştık, ama belki de şimdi lazım oldu...

Çitlembik Yayınları, İngilizce yayımladığı kitapların çoğunda Nettleberry şirketi (www.nettleberry.com) ile ortaklık yapıyor. Nettleberry, Çitlembik'in de hissesi bulunan, ama bizden bağımsız olan bir şirket. Amerika'nın South Dakota eyaletinde bulunan Nettleberry bizim İngilizce kitaplarımızda ortak yayımcı olmanın yanı sıra, sitesi aracılığıyla Türkiye ile ilgili çoğunluğu İngilizce olan kitapları satıyor. (Büktel'in editör notu: Nettleberry, İngilizce'de "Çitlembik" demektir.)

Bizim İngilizce kitaplarımız sadece Nettleberry tarafından dağıtılmıyor. Yaklaşık dört yıldır küçük şirketlerle çalışan Biblio isimli dağıtımcı bizim İngilizce kitaplarımızı Kuzey Amerika'nın her yerine temin ediyordu. İki ay önce, Biblio'nun babası (veya annesi) diyebileceğimiz NBN şirketi (Amerika'nın en büyük kitap dağıtımcılarından biri) çalışacağı yeni şirketlerden biri olmak konusunda bize bir teklifte bulundu; biz de bu teklifi sevinçle kabul ettik. Yani NBN (www.nbnbooks.com) bizim kitaplarımızı Kuzey Amerika'nın yanı sıra, Birleşik Krallık, Avustralya, Yeni Zelanda gibi başka ülkelere de dağıtmaya başlamış bulunuyor. Şu anda Biblio'dan NBN'e geçiş sürecinin ortasındayız; ama NBN zaten Biblio'nun sahibi olduğu için bu süreç hızla ilerliyor. NBN, Kuzey Amerika'daki belli başlı tüm kitapçılarla ve dağıtımcılarla (Borders, Barnes and Noble, Ingram) çalışıyor.

Bunun dışında kitaplarımız elbette ki Amazon.com aracılığıyla da temin edilebiliyor.

Kitaplarımızın yurtdışındaki reklam bütçeleri, buradakiler gibi oldukça sınırlı. Turks of America dergisi bizimle ilgili haberlere yer veriyor; onlara ilan veriyoruz. Verebildiğimiz reklamlarla doğru orantılı olarak yurtdışı satışlarımız da çok yüksek olmasa da, her yıl artığını görmek bizim için sevindirici oluyor.

Feyza Howell hakkında ise şunları size yazılı olarak iletmek istedim. Feyza Hanım ile biz yaklaşık beş yıldan beri birlikte çalışıyoruz. Bizim için aralarında Gate, TAV, Atlas Jet gibi dergilerin de yer aldığı, çeşitli mecralarda yayımlanan yüzlerce yazı ve makale çevirisi yaptı. Kendisi hem çok yönlülüğüyle, ilgi alanlarının genişliğiyle, hem de almış olduğu eğitim ve sahip olduğu bilgiyle bizi etkiledi. Feyza Howell ile mühendislik alanındaki yazılardan, tıp ve edebiyata kadar çeşitli konularda rahatlıkla çalışabildiğimizi gördük. Feyza Hanım, uzun süredir bizim için kitap çevirisi de yapmak istiyor; ancak diğer işlerimizin yoğunluğu yüzünden açıkçası ona vakit bırakmadık. "Fiasco" bizim için yaptığı ilk kitap çevirisi olacak; ama hemen arkasından "The Book of Insanity" ismiyle yayımlamayı düşündüğümüz "Çıldırtan Kitap"ı (yazan: Levent Şenyürek) tercüme etmeye başladığını belirteyim.

Son olarak, başka bir örnekten daha bahsetmek istiyorum: İngilizce olarak yayımladığımız "The Yogurt Man Cometh" adlı eser, hem Türkiye'de hem Kuzey Amerika'da büyük ilgi gördü. Bunun haricinde Kore'den bir yayınevi kitabın haklarını geçtiğimiz aylarda satın aldı. Kitaplarımız ta Kore'ye gidebildiğine göre, Türkiye, Kuzey Amerika, Birleşik Krallık, Yeni Zelanda, Avustralya ve Uzakdoğu'yu da sayacak olursak, bizce "Fiyasko'yu dünya okuyacak," demek kesinlikle yalan değil!

Kitabınızı Mayıs ayına yetiştirmek için çalışmalarımıza tam gaz devam ediyoruz. Yine de işe biraz olsun ara verip size bunları yazmak istedim.

Kolay gelsin dileklerimle,

Zarife